跪服台湾翻译,这些译名能让我笑一年,你猜富豪是哪个汽车品牌?

2018-01-14 145 0

有一种翻译叫台湾翻译,有一种文化叫做湾湾文化。尽管大家都是炎黄子孙,但是在翻译的问题上,台湾群众似乎和我们很不一样。例如几部比较经典的电影,加勒比海盗、木乃伊、惩罚者,在台湾分别叫神鬼奇航、神鬼传奇、神鬼制裁,不知道的人以为是一个系列的。就连豆瓣得分最高的《肖申克的救赎》,被可爱的湾湾人翻译为《刺激1995》,配合两位男主的海报,不知道的人以为是基情片。

在一些汽车厂家的译名上,湾湾也发挥了独特的幽默性。大家不妨一边看一边猜下,这些译名都是那些品牌:福斯提示:2016年第一大汽车厂家

哈哈,你是不是以为有个幅字就和福特有关,其实福斯是大众汽车。至于为什么叫福斯,缸哥也很不得其解。说是音译也不像,说是意译更加不对了。不过有趣的是,德国一家润滑油品牌译名是福斯,还是给大众做供应商的,不知道是不是当年台湾翻译看错了才导致的。荒原路华提示:SUV品牌

正确答案是路虎!至于为啥翻译成荒原路华这么中二的名字,小编也不知道。可能是SUV和荒原路有点关系,有点户外越野的感觉。华可能和路虎本身的豪华有关吧。(缸哥尽力解释了)积架提示:这个是音译

正确答案是捷豹,积架很明显是JAGUAR的音译啊。只不过人家是台湾口腔的音译,所以被翻译成了积架。宾士提示:豪华品牌,也是音译


你是不是认为是宾利,错啦~ 这很明显是奔驰啦~都说了是音译,Benz的台湾腔音译自然是宾士啦~至于宾利汽车叫什么,自然还是叫宾利。雅格提示:当然不是雅格电动车

这个品牌在中国有个很好听的名字,叫做讴歌!至于为什么翻译成了雅格,很明显又是台湾腔的音译。富豪提示:又一欧洲豪华品牌

这个名字是缸哥觉得台湾译名里最搞笑的,它的原名是VOLVO。大家都是知道沃尔沃的车主是出了名的学历高,大多数工程师、大学老师之类。你能想象你的哈佛大学的教授告诉你他开着富豪汽车吗?缸哥在此要大笑三声!哈哈哈~除了搞笑译名以外,台湾也有一些不错的翻译好在并不是所有的汽车译名,都被湾湾翻译的很搞笑。其中还有一些品牌翻译的不错,比如是速霸陆这个名字很好的体现了斯巴鲁的性能取向,也融入了一些音译在内。英菲尼迪在台湾叫做无限,这个是Infiniti的意译。阿尔法罗密欧在台湾叫做爱快罗密欧,也带进了一些性能取向的意义在。

声明:本文由行家作者撰写,观点仅代表个人,不代表太平洋汽车网。文中部分图片来自于网络,感谢原作者。

网友评论